Source : France Info

Deux métiers dont vous n’avez jamais entendu parler

Connaissez-vous le métier que vous voulez faire plus tard? Non ? Lisez cet article au risque de le trouver !

En collaboration avec Eva Fournier Espinosa
Les agents de quarantaine

Voici un métier peu connu :  les agents de quarantaine. Leur travail consiste à prévenir l’introduction et la propagation de maladies transmissibles. Les agents de quarantaine travaillent dans les aéroports, aux ports maritimes et aux frontières terrestres 24h sur 24 et 7 jours sur 7.  Quand un passager tombe malade ou décède dans un avion, un bateau, un autobus voyageur, un train ou dans un autre moyen de transport, c’est eux que l’on contacte. Au Canada, les agents de quarantaine qui sont aussi infirmiers et infirmières évaluent l’état de santé de la personne malade pour savoir si elle doit aller à l’hôpital, aller en quarantaine ou rentrer chez elle.

Les agents de quarantaine collaborent avec les compagnies aériennes, par exemple, quand quelqu’un est malade à bord et qu’ils cherchent à obtenir des informations sur l’état du voyageur avant d’être malade. Ils cherchent à savoir si  le passager a pris des médicaments durant le voyage ou si ses symptômes correspondent à une maladie transmissible. Les principaux outils de travail des agents de quarantaine sont :  le thermomètre, le questionnaire d’évaluation de santé et l’équipement de protection contre des maladies virulentes. L’équipement de protection comprend un masque, des gants, une jaquette imperméable au cas où des liquides biologiques les atteindraient et des lunettes de protection. En conclusion, les agents de quarantaine sont très importants, autant en temps normal qu’ils l’ont été lors de la pandémie de Covid-19 en filtrant tous les voyageurs malades.

Merci à Emmanuelle, agente de quarantaine de l’aéroport Pierre-Elliot-Trudeau, pour avoir répondu à nos questions.

Le métier des langues 
Source: commons.wikimedia.org

Vous adorez apprendre de nouvelles langues, mais vous ne savez pas dans quel métier vous pourrez les utiliser ? J’ai la solution pour vous : le métier de traducteur. Le travail de celui-ci est de traduire n’importe quels textes ou de réaliser des traductions oralement. Le minimum de langues que vous devez maîtriser est deux, sans compter votre  langue maternelle.

Ce métier offre plusieurs possibilités. On y retrouve de nombreux défis comme le traducteur littéraire qui passe d’un langage à un autre par écrit ou l’interprète de conférences qui réalise des traductions verbalement. Ces exemples sont simples, mais il existe des catégories de traducteurs plus spécifiques comme le traducteur assermenté qui s’occupe des pièces d’identité et des documents reliés à la justice. Pour les passionnés de nouvelles connaissances et de culture, le traducteur technique est le meilleur choix. Sa  tâche consiste à traduire des textes propres à un art, des documents de sciences ou des manuels sur le fonctionnement d’une machine. Le salaire de ce métier dépend du milieu de travail : certains  payent par nombre de mots ou de phrases; d’autres au taux horaire.

Étude

Pour devenir un traducteur, il faut être membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (l’OTTIAQ). Les études sont difficiles. Il faut obligatoirement un diplôme, par exemple, en Langue, Littérature et Civilisation étrangères (LLCE) ou en Langues étrangères appliquées (LEA). Il est recommandé de continuer les études jusqu’à l’université. Un choix d’école pour arriver à faire ce métier est l’Université du Québec à Montréal (UQÀM) dans le baccalauréat spécialisé en traduction. Celui-ci donne accès aux titres de traducteur officiel.   

Laisser un commentaire